Friday, September 23, 2016

The larb blog - the official home of the larb blog , larb plus






+

Gli sconvolgimenti straordinari che la Cina ha subito nel corso degli ultimi cinquant'anni richiedono un romanzo epico che rappresenta una grande sofferenza, così come la speranza e la gioia. Madeleine Thien di non dicono Non abbiamo nulla. che si concentra sulle esperienze di una famiglia di musicisti dal momento della campagna anti-destra delle fine del 1950 alle proteste di piazza Tiananmen e il 4 giugno ° massacro del 1989, cerca di essere quel romanzo. Il libro, che è l'abbreviazione elencato per Man Booker Prize di quest'anno, inizia nella moderna Vancouver, la città natale dell'autore, che è la figlia di genitori cinese-malese. Il romanzo inizia Colpiscono: "In un solo anno, mio ​​padre ci ha lasciato due volte. La prima volta alla fine del suo matrimonio, e il secondo, quando ha preso la sua vita ". Il narratore, Marie Jiang, o Jiang Li-ling, è come l'autore di un canadese nato da genitori cinesi, ma nel romanzo sono da la Cina stessa, piuttosto che dalla comunità all'estero. Marie era un bambino piccolo quando il padre si è ucciso a Hong Kong e per molti anni che conosceva poco di lui, ma per il momento il libro si apre ha scoperto che era nato in un piccolo villaggio fuori Changsha e contro ogni pronostico è diventato un rinomato pianista concertista. Ma prima di scoprire molto di più su il padre del narratore ci viene presentato Ai-ming, la figlia saggia e bella del suo migliore amico e talvolta amante, il compositore Sparrow. Ha fuggito in Canada dopo il 4 giugno strage, stare con Marie e sua madre. Ma Ai-ming lascia poi per gli Stati Uniti, dove scompare senza lasciare traccia, e sentiamo poco più di lei fino a quando una coda finale in cui la storia marcia indietro per raccontare come sia riuscita a fuggire dalla Cina attraverso l'Asia centrale e, infine, rendere al Vancouver . Ma Ai-ming e il suo volo non formano il fulcro del romanzo. Il libro centra sul padre di Marie, Jiang Kai, e Sparrow, che sia partecipare alla Shanghai Conservatorio, insieme con i loro amici e parenti in alla fine del 1950 e primi anni '60. Essi giocare e ascoltare una vasta gamma di musica occidentale da Bach - hanno un amore speciale delle registrazioni di Glenn Gould - a Shostakovich, ma come i set di rivoluzione culturale in tutta quella musica squalificato, cugina di Sparrow Zhuli si suicida e il resto il gruppo vengono inviati a fabbriche e nei campi di "rieducazione". Il romanzo mescola realismo sociale e politica con una forte dose di simbolismo, gran parte del quale pende su un documento misterioso chiamato il libro di storia che viene inviato capitolo per capitolo a turbinare, un ex cantante vedova in case da tè. "In superficie," ci viene detto, "la storia era un semplice epico che racconta la caduta dell'impero, ma le persone all'interno del libro ha ricordato [Ricciolo] di persone Cercò di non ricordare: i suoi fratelli e genitori, il marito perduto e figlio. Le persone che, contro la loro volontà, era stato spinto dalla guerra a bordo della scogliera "Questa" semplice epico. "- Qualunque cosa questo dovrebbe significare - rimane visualizzato per tutto il romanzo, e ci viene detto a un certo punto che il suo obiettivo è quello di" popolare questo mondo fittizio con i veri nomi e le vere e proprie azioni. Sarebbero vivere, così pericoloso come rivoluzionari, ma come intangibile come fantasmi. "Questo sembra suggerire che il Libro della Storia è destinato, almeno in parte per correggere la distorsione vergognoso del Partito comunista della recente storia cinese, se è così il punto si perde come riferimenti l'epopea diventato sempre più oscuro. Il corpo principale del romanzo si conclude in modo realistico con una vivida descrizione degli eventi che hanno portato alla strage del 1989, in cui Sparrow è ucciso proprio mentre sta pensando di emigrare in Canada per ricongiungersi con Jiang Kai. Gli studenti sono pieni di speranza che iniziano il loro sit-in, ma le loro speranze sono presto in frantumi come i loro ideali annegare nel sangue. Thien a volte esce con similitudini vivaci, come proprio all'inizio, quando Marie ricorda il padre di indossare "gli occhiali che non hanno montature e le lenti danno l'impressione di librarsi appena prima di lui, le o tende sottili". E un altro personaggio è descritto come avente "ottenuto paffuto nel ventre, ma non nelle gambe e lui assomigliava a una pera su stuzzicadenti" (anche se "e assomigliava" piuttosto che "facendolo assomigliare" è piuttosto goffo, vedi sotto). Al suo meglio Thien fonde in modo convincente il personale e la politica, come quando Sparrow vuole scrivere una sinfonia che riflette il modo in cui "Il tempo stesso, le ore, i minuti ei secondi, le cose che contano e il modo in cui li contate, avevano accelerato in la Nuova Cina. Voleva esprimere questo cambiamento, di scrivere una sinfonia che ha abitato sia il moderno e l'antico: il non ancora e la quasi scomparsi "Ma i suoi sforzi non sono apprezzati.. L'Unione dei Compositori dichiara che la sinfonia "soffriva di formalismo e sperimentazione inutile; la solennità del terzo movimento non ha fatto nulla per elevare le persone; e il significato, nel complesso, non è chiaro. "Questo tipo di condanna stalinista sembra fin troppo probabile, e incidenti come questo rendono il romanzo del tutto credibile. Ma la maggior parte del tempo ho sentito che l'autore stava essendo troppo ambizioso, appesantirli con oscuri simboli, e mi sono perso nel marasma di personaggi con nomi come Big Mother coltello, il Gatto Vecchio e biscotto, il cui ruolo era chiaro a me. Il libro contiene anche alcune imprecisioni, più gravemente più volte riferimento a Deng Xiaoping come successore di Mao come presidente del Partito. Infatti Deng mai assunto questo titolo, anche se era leader supremo della Cina dal 1978 fino al suo ritiro nel 1989. E su una nota musicale, dubito seriamente che se un concerto poco dopo la morte di Mao nel 1976, avrebbe caratterizzato Mahler, Beethoven e Aaron Copland ( Beethoven da solo sarebbe stato abbastanza audace così presto dopo la caduta della Banda dei Quattro). L'autore ha fatto il suo dovere, e il libro ha sette pagine di note di chiusura, citando fonti che vanno da biografie di Bach e Brahms alle opere di Mao e testimonianze del 4 giugno massacro. Ha anche leggere libri sul destino della musica occidentale sotto Mao, e due musicisti di vita reale, il capo della Shanghai Conservatorio, ha Luting, e il più noto conduttore l'era di Mao, Li Delun, dotate di cabina sulle parti nel romanzo. Entrambi hanno sofferto gravemente durante la Rivoluzione Culturale, ed è ampiamente ricordato per avere in diretta televisiva sfidato le guardie rosse che lo ha battuto, negare che era un contro-rivoluzionario o traditore. Thien volte cita i caratteri cinesi nel testo, ma questi sembrano principalmente basata sulla conoscenza dizionario della lingua piuttosto che la familiarità con il cinese come è effettivamente utilizzato. Per citare solo un esempio, Grande Madre Coltello fraintende qualcuno dicendo Xing Lu "eseguito come criminali" nel senso di "viaggiare - come criminali", come le parole di "giustiziato" e "viaggio" si dice da Thien essere omofono, Lu Xing. scritta 刑戮 e rispettivamente 行 路. "Esecuzione" Ma la parola Lu Xing è altamente letteraria e quasi mai utilizzato in discorso, e Lu Xing 行 路 "corsa / passeggiata" è anche letteraria e non viene utilizzato nella moderna mandarino parlato. Nel contesto, questo equivoco ha ancora meno senso, con grande madre pensando che "aveva erroneamente sentito" uno per l'altro - se era consapevole di aver frainteso qualcosa, allora sicuramente non aveva capito male in primo luogo? Non solo è cinese di Thien spesso di traverso, ma in modo a volte è il suo inglese. Ha più volte si riferisce a "scrivere" piuttosto che "prendere" un esame, e lei usa di tanto in tanto le frasi strane, come quando racconta di un personaggio che si inginocchia "per raggiungere la sua [del bambino] altezza." Trovo questo sconcertante, e che lei avrebbe potuto fare con un editor di meglio. Alcuni lettori potrebbero trovare tale nitpicking critiche, ma ho trovato questi errori di distrazione e piuttosto irritante. Questo romanzo - il primo capitolo dei quali può essere trovato qui - ha raccolto recensioni entusiastiche, per esempio, sul Guardian, Financial Times e Toronto Globe and Mail. Tuttavia, a mio parere, si cerca troppo duro e spesso sembra essere afferrare qualcosa che ho potuto solo immaginare. Non dire Non abbiamo nulla è un romanzo di enorme portata che ritrae in modo commovente il coraggio e la sofferenza dei musicisti durante la rivoluzione culturale, ma è ostacolata da una trama piuttosto diffuso che vira a disagio tra realismo e una qualità epica vagamente mitico. Oh, e il titolo del libro: si dice di una linea da l'Internazionale, ma non è in alcuna versione posso trovare (vedi qui per un certo numero di traduzioni in inglese). Un altro puzzle in un libro piuttosto sconcertante. Michael Classifica laureato presso l'Università di Cambridge in Studi cinesi nel 1972, ha studiato a Pechino e Shanghai durante gli ultimi anni del decennio Rivoluzione culturale, è stato un corrispondente Reuters in Cina nei primi anni 1980, ed è ora in pensione. Profondamente interessato alla linguistica e nel rapporto tra George Orwell e la Cina, i suoi recenti scritti su questi e altri soggetti, così come i suoi recensioni di libri, si possono trovare al suo blog. Di Charles Montgomery Il Blog larb Corea sta attualmente caratterizzando selezioni da Storia della Fiction coreana del Explorer in traduzione, libro in corso di Charles Montgomery che tenta di fornire una storia concisa, e la comprensione, della letteratura coreana come rappresentato nella traduzione. Si può leggere la prima selezione qui e la seconda qui. preferenze letterarie di Corea hanno storicamente si chinò verso la poesia e il canto, una condizione comune nelle culture pre-stampa, come il ritmo e la rima renderli facili da memorizzare. Anche quando strumenti affidabili per la scrittura sono state perfezionate, la sopravvivenza del materiale scritto è rimasto abbastanza incerto. A meno che non inscritto nella roccia, la scrittura è molto fragile, soprattutto quando contenute nei libri di bambù in un'epoca in cui la Corea spesso sofferto le invasioni e le sue città aveva saccheggiato. Di conseguenza la poesia, tra cui la poesia cantata e cantato, scese dalla memoria alla memoria, come prima forma di letteratura coreana, proprio come l'Odissea di Omero in occidente. storie dinastiche cinesi, tra cui gli Annali di bambù (prima del 296 aC), Storia della dinastia Han tardi (compilato nel 5 ° secolo), e storia di Wei (compilato 551-554) parlare della recitazione di letteratura orale religiosa da parte del popolo coreano, così come le prestazioni dei miti d'origine e storie nelle riunioni stato iniziale e nei primi rituali sciamanica tipo. Questi documenti cinesi anche descrivere le tribù del nord come "le persone che godono di canto e la danza." La poesia e il canto sono stati visti come un modo per comunicare da e per costruire relazioni tra natura, cielo e terra, e in questo le influenze di animismo e sciamanesimo può certamente essere visto. letteratura coreana è iniziata per via orale e in volgare, ma lentamente scivolare in cinese quando si trasferì a stampare. Alla fine letterati della Corea, conosciuta come Yangban. praticata letteratura solo in cinese, mentre il resto della società - cioè le classi e le donne inferiori - usato semplicemente la lingua coreana. Come sono stati introdotti cinesi-personaggi, poesia narrativa popolare è stata sostituita dalla varietà lirica e didattico conosciuto come hyangga. Semplice, lucido, molto lirica o filosofica, e spesso breve, queste poesie furono registrati inizialmente nel caratteri cinesi che riproducono il suono delle parole coreane (hyangch'al), creando il primo ponte tra le due lingue. Il processo creativo ancora accaduto in lingua coreana, ma quando hyangch'al scomparso, lo scisma si allargò e la letteratura divenne composto quasi esclusivamente in cinese, lasciando il resto nelle mani dei cantanti e poeti. Dopo hyangga emerso Sijo (non preoccupatevi troppo di questi nomi, noi li essere spiegando presto), che ha vissuto al fianco di kasa. Mentre Sijo continuato nello spirito lirica di hyangga, Kasa era didattica e interamente composto in cinese. Questa scissione tra la lirica e didattica è stata aggravata con l'introduzione di hangeul. l'alfabeto coreano, che alla fine ha dato il volgare o la letteratura "comune" uno sbocco in cui da registrare. la poesia coreana ha avuto una manciata di forme predominanti, il tutto parzialmente associati con gli imperi in cui fiorirono, i quali contribuiscono a tracciare a grandi linee dello sviluppo della narrativa coreana classica. E 'un po' artificiale per usare le convenzioni poetiche occidentali per spiegare la poesia coreana, in parte perché ciò che noi pensiamo come "rima" è spesso un risultato irrilevante nella moderna coreana, una lingua le cui forme verbo inerentemente suono simile simile. Nel dell'epoca classica "mid-rime", per esempio, lo scrittore di una poesia disposti in linea a cinque parola sarebbe fare la prima, terza parola e il quinto gioco di parola in allitterazione, metà rima e rima finale. Questo è stato possibile perché le poesie sono state scritte con i caratteri cinesi - e quindi scomparve hangeul guadagnato predominio. Ma l'idea di sillabe non è sufficiente a spiegare poesie Coreano. "Versi coreano consentono un diverso numero di fonemi all'interno di un'unità metrica e le regole della versificazione metamorphosize liberamente", scrive lo studioso Cho Dong-il - che è un modo complicato per dire, non ascoltano sillabe della poesia coreana, ma per il flusso di il suo suono. Non rimane molto della letteratura della dinastia Silla, che durò dal 57 aC al 935 dC. Che cosa significa sopravvivere prende la forma di hyangga poesia, scritta in hyangch'al. La parola "hyangga," che significa "canzone villaggio rurale" deriva da ciò che la gente Silla chiamavano il loro impero. Un totale di quattordici poesie sono state tramandate nel Samguk Yusa: Legends e della storia dei Tre Regni di Corea antica (c.1285), e undici altri sono sopravvissuti nei Racconti di Kyunyo. Il primo di questi, registrato nel Samguk Yusa. ci informa anche che la poesia è stata cantata da membri dello stato Karak durante la terza luna nell'anno 42. Questa è la Seodong-yo (The Ballad of Seodong), un semplice quattro righe lirica di un cittadino comune di nome Seodong, che ha scritto la poesia per convincere il re che la figlia del re ha dormito con lui, Seodong. Come spesso accade, il suo stratagemma poetica riesce: la principessa, bandito per il suo fabbricato mancanza di castità, alla fine si sposa con l'autore. forme Hyangga variano, tra cui quattro righe, otto-line, e le poesie di dieci righe. In dieci linea hyangga, la prima sezione introduce l'idea della poesia; il secondo o distilla o distorce sentimenti legati al tema; nel terzo, che corre per solo due righe, una dichiarazione arriva ad una conclusione forte. Questa forma generale di costruzione è molto simile a quella del sijo, di cui parleremo tra breve. Il monaco buddista Requiem di Weolmyeong per mia sorella. fino alla sua fine religiosa piuttosto tradizionale e prevedibile, esemplifica la struttura molto bello: La strada per la vita e la morte, Stand paurosamente di fronte a noi. Senza dire addio, Mi hai lasciato? Il vento del primo mattino in autunno Disperde foglie qua e là. Anche se dallo stesso ramo Essi non sanno dove sono andati. Oh mia cara sorella, di vederti di nuovo in paradiso di Amitabha, io aspetterò, perfezionando la via di Buddha. (Traduzione: Robert Fouser) Durante la dinastia Goryeo di 918-1392 dC, l'uso di hyangch'al scomparve come caratteri cinesi tradizionali è venuto a dominare la letteratura coreana. Hyangga sé non del tutto scomparsa, ma si da una forma letteraria in un religioso, lasciando le cosiddette canzoni Goryeo in eredità. L'eliminazione di hyangch'al significava che nessun modo, anche approssimativo di scrivere poesie coreana "nativo" è rimasto, quindi è continuato principalmente per essere espresso oralmente. Come caratteri cinesi è diventato la lingua de facto scritta della letteratura coreana, e la dinastia Goryeo diventano sempre educato, letterati della Corea hanno cominciato a guardare dall'alto in basso il naso a poesia composta nel hyangch'al, rifiutando di registrare e riprodurre. Al suo posto, hanno sviluppato una nuova forma di poesia, il kasa. Anche se principalmente per via orale, kasa vissuto abbastanza a lungo per essere registrato nel hangeul durante la successiva dinastia Joseon. Purtroppo, per motivi politici e linguistici, la nuova dinastia non era particolarmente interessato a salvare la letteratura di quello precedente. Attraverso la distruzione cosciente e l'indifferenza, molta letteratura è stato perso, anche se la popolarità del Kasa stesso ha continuato a crescere, raggiungendo il suo massimo verso la fine dell'era Joseon. Come la dinastia Goryeo rifiutato, questa perdita della letteratura ha superato gran parte del Koryŏ funziona pure. Quando il Joseon succeduto al Goryeo, ha adottato una politica simile a quella della Koryŏ dispone di espungere la "inappropriato" e "oscena" la poesia del recente passato - e così appena sessanta opere di Goryeo poesie sopravvivere. Il kasa aveva due forme: più breve, con una strofa, e più a lungo, con un massimo di tredici. Ogni strofa comprende un ritornello in mezzo o alla fine destinata a stabilire lo stato d'animo del pezzo o legare le strofe insieme. Più liberamente strutturati rispetto ai suoi predecessori, e ha preso su argomenti molto più audaci, anche l'amore. E 'spesso discusso questi argomenti piuttosto bruscamente, anche se spesso anche didatticamente, una qualità che nel corso del tempo ha visto il kasa perdere popolarità al Sijo più lirica. Kisaeng. le cortigiane femminile coreano ufficialmente riconosciuti, spesso eseguiti il ​​kasa, che potrebbe dare qualche indizio il motivo dietro la loro immediatezza e la sessualità rispetto ai loro predecessori. Anche se kisaeng tecnicamente classificato tra i più bassi del sistema delle caste coreano, erano anche artisti di grande abilità che a volte hanno lavorato per yangban o il tribunale. Relativamente poco importante durante il periodo Goryeo, il kasa è diventato più robusto e ben noto della dinastia Joseon, sotto forma di opere come il Manjeoncheun. una poesia d'amore anonima probabilmente dalla bocca di un kisaeng. La maggior parte dei lettori noteranno un cambiamento narratore verso la fine: Se dovessi costruire una capanna di bambù sul ghiaccio Se dovessi morire di freddo con lui sul ghiaccio, o di notte, correre lento, fino a quando il nostro amore è speso. Quando giaccio solo, inquieto, vigili, Solo fiori di pesco onda sulla finestra ad ovest. Non hai dolore, benvenuto la brezza primaverile. Ho creduto a quelli che ha promesso l'uno all'altro; "La mia anima seguirà tua per sempre." Chi, che mi ha convinto che questo era vero? "O anatra, bella anatra, perché si arriva alla palude, al posto del banco?" "Se si blocca palude, la secca farà. Un letto sul Monte del Sud, cuscino di giada, broccato d'oro. E accanto a me una ragazza più dolce del muschio, Facciamo premiamo i nostri cuori insieme, i nostri cuori magici. Non kisaeng scrittrici erano generalmente non pubblicati sia durante la Goryeo o dinastie Joseon, ma il record suggerisce che le donne Yangban fatto scrivere migliaia - probabilmente centinaia di migliaia - di kasa in hangeul. Questo è stato principalmente anonima, ed è oggi conosciuta come kyubang kasa. o "interno-camera kasa", così chiamato perché le camere delle donne in una casa hanok tradizionale erano situate verso il suo centro. Per lo più didattico in natura e in genere dato a una donna più giovane, in occasione del suo matrimonio e partenza per casa di suo marito, queste poesie trasmettono consiglio e ammonimento da una generazione di donne a un altro: Ascolta, mia cara bambina, domani è il giorno del vostro commiato. Lasciando a casa dei tuoi genitori, Verrà entrando tuo marito. Come il vostro cuore deve essere, quindi è mio, anche a disagio. Le tue cose caricati su un cavallo bianco e la sella dorata saldamente legato. Come ti mando fuori la porta Ho molto consiglio a darvi ... Né affascinante come la letteratura né destinato ad essere, questi vasi di consigli esemplare. Ma in molti casi questi kyubang kasa, passando di generazione in generazione, è venuto a includere molti altri tipi di passaggi. Infatti, mentre la forma più comune di kasa era ammonitrice, la kasa kyubang comprendeva anche le "canzoni di lamento" e "canti di osservazione floreale" - quest'ultimo forse puntano sull 'tendenze piuttosto filosofiche o anche effete volte manifestato dalla poesia di L'era. Durante il periodo Joseon, 1392-1897, la poesia coreana spostato a Sijo. I poeti Sijo originali erano yangban che ha scritto poesie per passare il tempo e divertire i loro amici. C'è una spaccatura divertente qui: mentre la letteratura "seria" era ancora doveva ancora essere composto in caratteri cinesi, o Hanja. a quanto pare Goryeo-era yangban aveva Begum a "slum" in hangeul. Questo può aiutare a spiegare sia la diffusione di Hangeul stesso e la continua popolarità della forma Sijo. I suoi temi, di conseguenza, erano spesso confuciana in natura e focalizzata sulla lealtà. Sijo aveva tre strofe (spesso espressi in linee) di quattro piedi ciascuno e può essere paragonato, per certi versi, al haiku giapponese, anche se forma più lunga del Sijo consente una maggiore spiegazione di temi e una maggiore flessibilità sillabica. La forma della sijo è semi-regolare: tre linee di quattordici a sedici sillabe ciascuno, con un totale tra 44 e 46. I lettori spesso prima Sijo incontro in una struttura western "idealizzata" a base di conteggio sillaba, ma questo ideale è complicato e spesso imprecisi. Un modo più naturale per spiegare la sijo è che il suo argomento è introdotto nella prima linea, esplorato nella seconda riga, dato un tocco sorpresa fin dall'inizio della terza linea, e poi concluso dalla fine della riga, una struttura destinata per creare un poema esteticamente "completo", che si svolge in un breve spazio, ma senza fretta. Sijo origine con l'espressione del yangban delle preoccupazioni filosofiche o religiose, ma nel XVIII secolo la sua popolarità si diffuse rapidamente tra la gente comune. Con questa nuova popolarità di massa, la forma anche cominciato a cambiare, in ultima analisi, la suddivisione in p'yong (piatto) e changhyong (lungo) Sijo. Il nuovo Sijo anche tendevano ad essere meno rarefatta, spesso concentrandosi su emozioni comuni e satira. La prima compilation Sijo il Cheonggu Yeongon. non è stato stampato fino al 1728, ma molte opere individuali rimangono sparse nelle collezioni private di famiglie dei yangban chi li ha scritti. Il Sijo di seguito è stata composta dal famoso ammiraglio Yi Sun-sin nel 1599, alla vigilia di una battaglia con il giapponese - una battaglia ha vinto, ma in cui è stato purtroppo ucciso: A Hansan Isola Fortezza notte Luna-brillante su Hansan Isle, e mi siedo da solo in cima alla ricerca. Trattengo il grande spada al mio fianco, e come le mie preoccupazioni approfondire. Da qualche parte arriva la sola nota del flauto Mongol, penetrante fino alle viscere. I lettori interessati possono trovare tradotto in Butt di Richard boschetto di bambù: An Introduction to Sijo. Pansori. o "storia-in-canzone," è ancora goduto di oggi. Crede di aver sviluppato dai canti sciamanici di sud-est della Corea verso la fine del Settecento e l'inizio del XVII, pansori differisce da quelli di non essere basata sulla religione, e in effetti spesso concentrandosi su argomenti più concreti tra cui la yangban e le questioni di struttura sociale. E 'iniziato nella seconda metà del periodo Joseon (durante il regno di re Succhong, o Kim Yeongjo, tra i così il 1674 e il 1776) ed è stato molto probabilmente - anche se non vi è alcuna prova definitiva - una conseguenza della pratica sciamanica in Jeolla-do. Ma pansori sovverte sciamanesimo, e infatti spesso prende in giro. Per gli occhi occidentali, pansori può sembrare meno come la letteratura e più come il canto e danza, ma la Corea considera una forma letteraria (e riconosciuto, naturalmente, come canto e danza pure). Presentato come una fino a otto ore di lunga performance musicale narrativo con due artisti, un batterista e un cantante, si compone di due forme musicali interne, la principale canzone chiamata ch'ang e passaggi ritmici parlati chiamato aniri. con quest'ultimo che serve come una sorta di filo conduttore e che collega la ex. Pansori emerso da una tradizione essenzialmente orale, e uno che ruotava intorno personaggi sovrumani, miti, e simili, ma dal tardo periodo Joseon si era evoluto in una serie di storie basate su eventi più tipici che utilizzano personaggi umani. Le trame, di conseguenza, è diventato sempre più "fedele alla vita." Prosa mista Pansori e in versi, così come il linguaggio volgare, tra cui slang, sarcasmo e battute, con il linguaggio più tradizionale classica del passato. Dal punto di vista letterario "qualità", pansori era una sorta di pastiche che comprendeva banalità ben note, una sorprendente quantità di umorismo terroso, e una miscela di parola alta e di basso livello (la lingua coreana ha registri formali per la comunicazione tra pari e coloro che non sono uguali, per vari motivi, tra cui l'età, l'istruzione, e il sesso). Col passare del tempo, quest'ultima serie di opposti causato pansori, inizialmente letteratura dell'uomo comune, di dividere in due scuole: una versione comune che rappresentano l'intrattenimento per le masse, e un altro che ha continuato a rappresentare la vita di corte reale. Pansori iniziata nella tradizione orale, ma tramandata di generazione in generazione, sono diventati sempre più ricordato nella stampa pure. C'erano due diversi filoni stilistici: il Sung (indicata dalla parola ka coreano) e la scritta (Cheon). Secondo Kim Hyunggu, i tre romanzi pansori più popolari erano racconti di Shim Cheong. The Tale of Chunghyang. e il racconto di Heungbu. l'ultimo dei quali rimane popolare come un racconto per bambini. Mentre la popolarità di questi e simili opere è cresciuto, e come sono stati trasmessi in prima orale e, dal XVIII secolo in poi, forma scritta, romanzi che hanno fatto appello ai gusti comuni erano sempre più diffuso, in parte dovuto al fatto che erano ora disponibile anche in hangeul. Nel corso del tempo, pansori si allontanò da un'attenzione costante su un personaggio principale, e cosiddetti "romanzi di famiglia" è diventato più popolare. Questo periodo rappresenta il primo mercificazione della letteratura coreana, quando siamo in grado di vedere prima la messa a fuoco delle opere stesse allontanarsi dalla auto-espressione e meditazioni del yangban di artigiano materiale per il successo nel mercato narrativa emergente. La lunghezza e la larghezza pansori, nonché l'apprezzamento generale per il modulo, conducono a suo divenire, in un certo senso, la prima letteratura "comune" di Corea. Come ha cominciato a diffondersi in forma stampata, ha dato prima forma alla coreana romanzo "classico". Picco nel XIX secolo, pansori entrò in un lento, apparenly inevitabile declino da allora in poi. Le prestazioni di essa sono ancora visibili in Corea, di solito in forme estremamente troncate, e solo in luoghi di rappresentazione culturale formale, come ad esempio il Teatro Nazionale a Mt. Namsan. Prima di poter continuare con la creazione del romanzo "classico" e l'invenzione della letteratura come la conosciamo ora, dobbiamo fare una breve deviazione prossima volta per discutere forse lo sviluppo più importante nella nascita di una letteratura coreana comune: la senza precedenti creazione di un alfabeto nazionale, hangeul. Guardando indietro a moderni Short Stories dalla Corea. la prima collezione di Fiction coreano in inglese Charles Montgomery è un ex residente di Seul dove ha vissuto per sette anni di insegnamento in lingua inglese, Letteratura, e attrezzature traduzione alla Dongguk University. Si può leggere di più da Charles Montgomery sulla letteratura coreana tradotta qui, su Twitter @ktlit, o su Facebook. Non ridere, ma abbiamo molto in comune. Ci si potrebbe chiedere che cosa, dato che sono un immigrato pakistano femminile con circa $ 1.200 a mio nome e sei un uomo bianco con $ 10 miliardi di euro (un numero sfocata dal campo, ma Muoviamoci con esso). Sono una nullità e tu sei un candidato presidenziale. Ho tagliare fuori la testa e si creano posti di lavoro. Se fossimo oggetti dispensa sulla base della nostra colore della pelle Sarei cacao in polvere e si sarei albicocche secche. Siamo diversi. Capisco. Ma mi sento fuori. Dopo queste ultime settimane, mi sono mai sentito più vicino a voi. Stiamo spiriti ora, due piselli in un baccello per sempre legati più di un'esperienza da non molti in questo mondo hanno condiviso affini: il scold genitori pakistani. Quando un uomo senza pretese con un nome straniero si avvicinò al microfono alla Convention nazionale democratica nel mese di luglio, sono sicuro che si è attivata per il personale e ha detto: Chi è questo ragazzo. Chi lo entrare? Non la convenzione. Voglio dire l'America. Chi lo entrare? Chi ha lasciate che questo ragazzo in? Chi ha lasciato questo tipo nei nostri confini? Avevo detto che avrei costruire un muro. Ho detto che costruire un muro là in quel confine. Costruisco grandi pareti. Credimi. C'è un buco. Dov'è il muro con un buco che lascia questo ragazzo in? CNN. Hanno praticato un foro. "Donald Trump", l'oratore ha detto. Le orecchie albicocca secca rianimò. «Ha anche letto la Costituzione degli Stati Uniti?" L'altoparlante aveva un accento, ma stranamente, il pubblico non importava. In realtà, più parlava, più la gente sono sorte dai loro posti, urlando, estasiato. Ha tenuto una copia della Costituzione e hanno perso. Quest'uomo, che si è appreso è un nome pakistano-americano Khizr Khan, il padre di un capitano degli Stati Uniti che è morto salvando la vita dei suoi commilitoni in Iraq nel 2004, è stato accendere un fuoco in quel snooze liberale fest come nessuno che era venuto prima di lui, anche tutti quei politici di carriera. "Hai sacrificato nulla", ha detto Khan direttamente a voi. "E nessuno." Voglio dire, un sacco di persone in quel convenzione detto cose brutte su di te. Ti hanno chiamato un demagogo, un ipocrita. Ha detto che non aveva idea, erano pieni di Malarkey. Ma il discorso di Mr. Khan? E 'silurato attraverso i sondaggi, valutazioni Neilson, jet privati, abiti su misura, comizi elettorali, sostenitori KKK, account Twitter e snapchats Putin e ha raggiunto il vostro vulnerabili, ventre a spruzzo abbronzato. Si sentiva che era vizioso. Si sentiva attaccato. Lo so perché si tweeted "Sono stato brutalmente attaccato!" Perdonatemi per invocare le parole del marito del tuo avversario, Mr. Trump, ma mi sento il vostro dolore. Davvero. Vedi, quando avevo sedici anni, ho fallito pre-calcolo. Nonostante forgiare la firma di mio padre sulla mia pagella e nasconderlo nella mia blu, delfino a tema Trapper Keeper, mi ha chiamato nel suo studio un giorno e c'era la mia pagella sulla sua scrivania, cerchio grasso intorno alla "F". Ho preparato la mia difesa. Vorrei spiegare a mio padre quanto male il mio maestro è stato, come ridicolo era di avere a imparare la matematica complessa quando volevo essere un giulio-claudia studioso di storia dell'epoca. Come la scuola stava sprecando risorse. Come funziona il sistema educativo americano mi stava venendo a mancare. Scrutando giù verso di me attraverso, occhiali sottili oro-incorniciati, mio ​​padre messo in discussione la mia intelligenza, integrità, motivazioni e carattere nel giro di ottanta secondi. Pepato tutto erano domande retoriche sul perché ha dato a tutto in Pakistan solo per emigrare in America per vedere i suoi figli sicuro. Non ho mai imparato lingua madre dei miei genitori di Urdu, ma ha detto qualcosa in quella lingua che penso tradotto in "perdente". Sollevò la mano mentre parlava con me, proprio come il signor Khan. Ha usato poche parole con il rasoio affilato precisione per tagliare a me profondo, proprio come il signor Khan. Mi sono sentito brutalmente attaccato. Il suo rimprovero bruciato e mi fece infuriare e lottato con ogni argomento, pesce gatto e la dichiarazione di come ingiustamente mi veniva trattata. E come ha fatto quel lavoro per voi, Mr. Trump? Lasciami indovinare… Mr. Khan ha colpito indietro a voi così ferocemente ed efficacemente si pregò altri repubblicani di saltare e aiutare. Poi, dimostrandosi troppo formidabile un avversario, si girò verso la madre, Ghazala. lealtà rapporti messaggi recenti archivio




No comments:

Post a Comment